Arabic Source and Roman Transliteration Arabic رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاء Transliteration Rabbi ijAAalnee muqeema al ss ala ti wamin th urriyyatee rabbana wtaqabbal duAAa /-i Transliteration-2 rabbi ij'ʿalnī muqīma l-ṣalati wamin dhurriyyatī rabbanā wataqabbal duʿā Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more My Lord! Make me an establisher (of) the prayer, and from my offsprings. Our Lord! and accept my prayer.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [hence,] O my Sustainer, cause me and [some] of my offspring to remain constant in prayer! "And, O our Sustainer, accept this my prayer M. M. Pickthall My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer Shakir My Lord! make me keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer Wahiduddin Khan Lord, grant that I may keep up the prayer, and so may my offspring. My Lord, accept my prayer Dr. Laleh Bakhtiar My Lord! Make me one who performs the formal prayer and from my offspring also. Our Lord! Receive my supplication. T.B.Irving "My Lord, make me keep up prayer, and have my offspring [do so too]. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab My Lord! Make me and those ˹believers˺ of my descendants keep up prayer. Our Lord! Accept my prayers. Safi Kaskas Lord, grant that I may perform prayer, and so may my children. "Lord accept my supplication Abdul Hye O my Lord! Make me one who establishes prayers perfectly, and from my offspring. Our Lord! Accept my prayer. The Study Quran My Lord! Make me a performer of prayer, and my progeny. Our Lord! Accept my supplication [The Monotheist Group] (2011 Edition) "My Lord, let me hold the contact-method, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer." Abdel Haleem Lord, grant that I and my offspring may keep up the prayer. Our Lord, accept my request Abdul Majid Daryabadi My Lord! make me establisher of prayer and also from my progeny, our Lord! and accept Thou my supplication Ahmed Ali Grant, O Lord, that I and my offspring may remain constant in devotion. Grant, O Lord, my supplication Aisha Bewley My Lord! Make me and my descendants people who establish salat. My Lord! Accept my prayer. Ali Ünal "My Lord! Make me one who establishes the Prayer in conformity with its conditions, and (likewise) from my offspring (those who are not wrongdoers), Our Lord, and accept my prayer Ali Quli Qara'i My Lord! Make me a maintainer of the prayer, and my descendants [too]. Our Lord, accept my supplication Hamid S. Aziz "O my Lord! Make me steadfast in proper worship and of my seed likewise! O our Lord! And accept my prayer Muhammad Mahmoud Ghali Lord! Make me one who keeps up the prayer and of my offspring (ones who keep up the prayer), our Lord, and graciously accept my invocation Muhammad Sarwar Lord, make me and my offspring steadfast in prayer and accept our worship Muhammad Taqi Usmani My Lord, make me steadfast in Salah, and my offspring as well. And, Our Lord, grant my prayer Shabbir Ahmed "My Lord! Enable me and my children to establish the Divine System. Our Sustainer! And (earnestly do I ask) accept the prayer." Syed Vickar Ahamed "O my Lord! Make me one who establishes regular prayer, and (also make me raise such) from my children: O our Lord! And accept my prayer (and pleading) Umm Muhammad (Sahih International) My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication Farook Malik O Rabb! Make me and my descendants establish Salah. Our Rabb! Accept my prayer Dr. Munir Munshey "Oh my Lord, make me and my family firm on ´salat´, and oh my Lord, accept my prayers." Dr. Kamal Omar My Nourisher-Sustainer! Make me one who establishes Salât and also from my offspring, our Nourisher-Sustainer! And accept my invocation Talal A. Itani (new translation) 'My Lord, make me one who performs the prayer, and from my offspring. Our Lord, accept my supplication.' Maududi My Lord! Enable me and my offspring to establish Prayer, and do accept, our Lord, this prayer of mine Ali Bakhtiari Nejad My Master, make me and my descendants performers of the mandatory prayer, and accept my prayer our Master A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my Lord, make me one who establishes prayer, and among my offspring, O Our Lord, and accept my prayer Musharraf Hussain My Lord, make me and my children steadfast in prayer. Our Lord accept my prayer. [The Monotheist Group] (2013 Edition) "MyLord, let me hold the contact prayer, and also from my progeny. Our Lord, and accept my prayer. Mohammad Shafi "My Lord! Inspire me to establish regular prayer and inspire those from my offspring too. And, O our Lord, accept my prayer!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “Lord, bless me and my off springs with the urge to worship you on regular basis. Lord, may you respond to my prayers.&rdquo Faridul Haque "O my Lord! Maintain me as one who establishes prayer, and some of my descendants; O our Lord! and accept my prayer." Hasan Al-Fatih Qaribullah My Lord, make me and my descendants establishers of prayer. Our Lord, accept my prayer Maulana Muhammad Ali My Lord, make me keep up prayer and from my offspring (too), our Lord, and accept my prayer Muhammad Ahmed - Samira My Lord make me continuing/keeping up the prayers, and from my descendants, our Lord, and accept my call/prayer Sher Ali `My Lord make me constant in observing Prayer, and my children too. Our Lord ! bestow thy grace on me and accept my prayer Rashad Khalifa "My Lord, make me one who consistently observes the Contact Prayers (Salat), and also my children. Our Lord, please answer my prayers. Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O my Lord, keep me as establisher of prayer and some of my children too, O our Lord, and accept my prayer. Amatul Rahman Omar `My Lord! make me a constant and steadfast observer of prayer and my children (as well). Our Lord! (bestow Your Grace on us) and accept my prayer Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O my Lord! Make me and my children the ones who establish Prayer; O my Lord, and grant my prayer Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O my Lord! Make me one who performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition Edward Henry Palmer 'O my Lord! make me steadfast in prayer, and of my seed likewise! O our Lord! and accept my prayer George Sale O Lord, grant that I may be an observer of prayer, and a part of my posterity also, O Lord, and receive my supplication John Medows Rodwell Lord! grant that I and my posterity may observe prayer. O our Lord! and grant this my petition N J Dawood (2014) Lord, make me and my descendants steadfast in prayer. Lord, accept my prayer
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “O my Lord, make me one who establishes the ritual prayer. Also make my children thus so. O our Lord, accept my prayer. Sayyid Qutb My Lord, cause me and [some of] my offspring to establish regular prayers. My Lord, accept my prayer. Ahmed Hulusi “My Rabb, make me an establisher of salat (of those who experience the return of introspectively turning to the reality of the Names) and also from my descendants (create establishers of salat)! Our Rabb, fulfill my prayer.” (Note: An individual such as Abraham is requesting the establishment and experience of salat; it is worth contemplating what this may mean.) Sayyed Abbas Sadr-Ameli My Lord! Make me a performer of the prayer, and of my offspring (too) : Our Lord! and accept my petitio Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " O Allah, my Creator, help me express my gratitude to You in the act of worship and make me and those, whom you will, of my progeny devout with prayerful minds and expressive of prayer and grant me O Allah, our Creator, my humble request." Mir Aneesuddin My Fosterer ! make me one who establishes worship (salat) and (also) from my offspring. Our Fosterer ! and accept my prayer.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...